How to pronounce ang的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

國立中興大學 行銷學系所 黃文仙所指導 鄒佾宸的 台灣品牌國際化之品牌命名策略探討 (2013),提出How to pronounce ang關鍵因素是什麼,來自於品牌命名方式、字體大小、字體設計、品牌態度、品牌名稱態度。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了How to pronounce ang,大家也想知道這些:

台灣品牌國際化之品牌命名策略探討

為了解決How to pronounce ang的問題,作者鄒佾宸 這樣論述:

近年來,台灣連鎖餐飲品牌紛紛走向國際化,面對進入國際市場,如何在保有原品牌特質之情況下,採用適當的品牌命名方式去翻譯品牌,成為台灣連鎖餐飲業面對的一大議題。過去文獻中,多針對從歐美市場進入華人市場的角度,進行品牌命名方式的探討 然而對於從台灣市場進入歐美及其他海外市場的角度,過去沒有相關文獻進行探討,故本研究擬針對此現象進行探討。本研究欲採用 Zhang & Schmitt (2001) 提出的品牌命名框架 包含拼音翻譯、語意翻譯和拼音語意翻譯三種命名方式,探討消費者在不同故事情境下,字體大小及字體設計如何影響消費者的品牌態度與品牌名稱態度。此外本研究預計採用實驗設計法來進行兩個實驗,並以情

境模擬的方式針對海外消費者進行研究,其設計分別為:實驗一採用 3 (品牌命名方式:拼音翻譯 vs. 語意翻譯 vs. 拼音語意翻譯) ×3 (字體大小:強調英文大 vs. 強調英文大 vs. 中英文一樣大)受測者間因子設計,實驗結果顯示 : (1)品牌命名方式以語意翻譯呈現時,相較於拼音語意翻譯,會使消費者擁有較高的品牌態度和品牌名稱態度(2)字體大小以強調中文大呈現時,相較於強調英文大和中英文一樣,會使消費者擁有較高的品牌名稱態度(3)字體大小為強調英文大時,採用拼音翻譯會比拼音語意翻譯具有較高的品牌名稱態度。實驗二採用 3 (品牌命名方式:拼音翻譯 vs. 語意翻譯 vs. 拼音語意翻譯)

×3 (字體設計:書法體 vs. 印刷體 vs. 美術體) 受測者間因子設計,實驗結果顯示 : (1)品牌命名方式以「語意翻譯」呈現時,相較於拼音語意翻譯,會使消費者擁有較高的品牌名稱態度(2)字體設計為「書法體」之情況下,相較於印刷體,會使消費者擁有較高的品牌態度(3)當字體設計為「書法體」之情況下,消費者對於拼音翻譯有更好的品牌態度(4)當字體設計為「美術體」之情況下,消費者對於語意翻譯會有更好的品牌態度。本研究透過回顧與本議題相關之重要文獻,來探討品牌命名方式為拼音翻譯、語意翻譯與拼音語意翻譯三種命名方式,何者能產生較高的品牌態度以及品牌名稱態度,最後並將研究結果建議給欲進入國際市場之

台灣餐飲連鎖品牌業者,使業者能採用較適當的品牌命名方式,此外本研究也能補足過去國際品牌命名學術之缺口。