Ebonics 中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

Ebonics 中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦LauraM.Ahearn寫的 活出語言來:語言人類學導論 可以從中找到所需的評價。

文藻外語大學 多國語複譯研究所 黃翠玲所指導 張秀華的 以文化視角論美國黑人英語的翻譯 ─以《珍愛人生》繁、簡譯本為例 (2020),提出Ebonics 中文關鍵因素是什麼,來自於黑人英語、珍愛人生、操縱理論、意識形態。

而第二篇論文國立臺灣科技大學 應用外語系 陳聖傑所指導 周妍的 文化詞之字幕翻譯策略分析: 影集《菜鳥新移民》第一季三種中譯本比較研究 (2018),提出因為有 《菜鳥新移民》、字幕翻譯、文化詞、翻譯策略、溝通翻譯的重點而找出了 Ebonics 中文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Ebonics 中文,大家也想知道這些:

活出語言來:語言人類學導論

為了解決Ebonics 中文的問題,作者LauraM.Ahearn 這樣論述:

解析語言如何成為社會變革的力量 反思語言歧視及語言權議題的集大成之作   事實上,人們並未意識到,「現實世界」主要建立在群體的語言習慣之上。世上沒有兩種語言相近到足以再現同一套社會現實。不同社會所經歷的世界截然不同,而不只是對同樣的世界貼上不同標籤而已。──薩皮爾(E. Sapir)   語言中的字詞有一半是別人的。──巴赫汀(Mikhail Bakhtin)   「語言除了反映不同民族的世界觀,也影響了使用者的思考。」二十世紀初,震撼知識界的「語言相對論」,激發人們思索並爭辯一個切身相關的大哉問:語言和文化究竟有何關係?近年,蓬勃發展的「語言人類學」,正以獨到且嶄新的觀點,探究語言

在社會生活中扮演的角色。   語言常被認為只是傳遞訊息的媒介,然而,它其實不斷在人們的實踐中被沿用、扭曲、創新、轉化;語言也不是「中性」的,它深藏文化觀念或偏見,在映照出社會不平等的同時,也有機會促成變遷;最後,語言的作用並不僅止於傳訊,它身負多重功能,讓聽者除了掌握字裡行間的意涵,還能捕捉說者的情感及意圖。本書的目標正是證明,語言與其說是靜態之物,更像是一種活生生的存在。語言如何不知不覺影響我們,又如何和社會產生關聯,正是本書亟欲解答的問題。 本書特色   ◎生動且多元的田野調查資料,告別西方中心論的狹隘眼光,帶領讀者認識世界各地的語言景觀   ◎橫跨哲學、文學、語言學、人類學與社會

學等諸多學門,囊括關注語言的重要思想家,從薩皮爾、沃爾夫、皮爾斯、奧斯汀、巴赫汀到布爾迪厄,不一而足。   ◎破除坊間眾多似是而非的「語言意識形態」:   ×不該在會議用台語發言,因為它是方言,其他與會者可以像拒吸二手菸那樣拒聽台語,並要求大家只用國語發表   ✓並無明確區分語言和方言的標準,一種談話模式會被歸類成語言還是方言,更大程度上牽涉地緣政治的因素。而台語(河洛語)在法律上本來就是國家語言之一   ×兩性說話習慣天生大不同,男人重說理,而純男性團體的對話則充滿競爭性;女人恰好相反,說話時側重傳達情感,也較以促進關係和諧為目的   ✓社會化過程中說話方式儘管會經歷分化,但研究指

出,性別之間的談話差異甚微,也絕非天性使然。無論在純男性或女性團體,都能看到理性及情感的表達並存 各界好評   此書主張語言為社會活動,是人們的行為而非抽象的工具。《活出語言來》不只介紹了語言人類學這個充滿活力的領域,對於社會科學家來說,若要理解日新月異的語言現象,本書無疑提供了一把鑰匙。--Bruce Mannheim│密西根大學人類學系教授   觀點精妙、文筆簡練,概述了語言人類學的最新進展,入門或進階的讀者都適合看這本書。--Jim Wilce│人類學者   正如阿赫恩針對1996年黑人英語爭議的討論所指出的,許多黑人已經內化了社會對這種獨特美國人語言抱持的負面態度。雖然臺灣沒有

奴隸制度或科學種族主義等歷史遺緒,但就在不久之前,有些臺灣人認為「說河洛語」是一種「沒有受過教育」的符號。……由於臺灣的政治局勢的變化,這種對於河洛語(閩南語)的負面態度正在改變……這本中文翻譯書的出版,對於深入瞭解臺灣和世界各地不斷發生的複雜變化,正是一個很好的時機點。--傅可恩│東華大學族群關係與文化學系副教授

以文化視角論美國黑人英語的翻譯 ─以《珍愛人生》繁、簡譯本為例

為了解決Ebonics 中文的問題,作者張秀華 這樣論述:

翻譯乃是跨文化交流的媒介,為了讓目標語讀者充分瞭解異國文化特徵,正確且 忠實地傳遞文化要素尤為重要。本論文主要針對電影同名小說《珍愛人生》(Precious), 該原著小說為賽菲爾 1996 年所著的 Push,探討繁中及簡中譯本之翻譯策略及兩譯本 所受到操縱。《珍愛人生》小說富有美國黑人語言及文化特色,內文中也包含大量日 記形式,因書中女主角珍愛(Precious)教育程度低及其種族因素,內文使用大量非裔美 國人英語(AAVE,簡稱黑人英語。原文書中的美國黑人文化、語言特色及文體格式 都會影響譯者的翻譯策略。本研究擬探討《珍愛人生》繁中及簡中譯本的黑人英語翻 譯策略,並藉由勒菲弗爾翻譯操縱

理論,探討並分析《珍愛人生》一書在台灣及中國 大陸市場中,其贊助人與譯者間的關係。

文化詞之字幕翻譯策略分析: 影集《菜鳥新移民》第一季三種中譯本比較研究

為了解決Ebonics 中文的問題,作者周妍 這樣論述:

中文摘要隨著網路普及、影音平台崛起,多元的國外影集也深受台灣觀眾的喜愛,字幕翻譯已成了不可或缺的重要元素。除了字幕翻譯研究本身,文化詞也是此領域中的熱議話題,因為譯者需克服字幕的時間與空間限制,同時轉換兩種語言和文化以傳達原文的訊息。《菜鳥新移民》是第一部以台裔美人為主角的影集,自2015年第一季開播便受到矚目,因其改編於台裔美國人黃頤銘的自傳小說,影集定位為家庭喜劇,其中充滿美國文化、中華文化、台灣文化與原著作者黃頤銘所喜愛的嘻哈文化元素,文化詞在不同語言及文化脈絡下該如何翻譯得當更是一門重要學問。本研究節錄《菜鳥新移民:第一季》中出現的所有文化詞,以劉宓慶所提出的「文化障礙」分類,並收集

三個中文版本,集合佩德森(Pedersen)與邱懋如所提出之文化相關詞翻譯策略模型,梳理出本研究的研究方法模型,分別為:保留(retention)、闡明(specification)、直譯(direct translation)、概述(generalization)、替換(substitution)、刪除(omission)、加註(footnote)、既定翻譯(official equivalent)與改寫(recreation),接著根據紐馬克(Peter Newmark)的本文類型理論,確定影集字幕的主要功能為「呼籲功能(vocative function)」,再以其「溝通翻譯(commu

nicative translation)」理論為評析依據,以上述翻譯策略及理論探究文化詞中文字幕翻譯之特性以及誤譯情形,希望藉由本文之討論,提供日後譯者翻譯文化詞之方向與參考。