Katakana yi的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

東吳大學 日本語文學系 葉懿萱所指導 謝詠甯的 女性ファッション誌『ViVi』におけるカタカナ表記 (2021),提出Katakana yi關鍵因素是什麼,來自於外來語、混種語、複合語、略語、出現頻率。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用日語系 林蕙美所指導 許慈方的 固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例- (2020),提出因為有 固有名詞、更替語詞、加入說明、省略表現、人稱代名詞、翻譯策略的重點而找出了 Katakana yi的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Katakana yi,大家也想知道這些:

女性ファッション誌『ViVi』におけるカタカナ表記

為了解決Katakana yi的問題,作者謝詠甯 這樣論述:

本論文是以日本女性時尚雜誌『ViVi』作為考察對象,研究及調查外來語、片假名、略語,在2010年代流行用語中,時尚界流行趨勢變化與日語的使用語彙的變化。隨著書籍的數位化,2015年電子雜誌出版後流行用語及片假名如何變化。 本研究的目的,為了讓在台灣的非母語學習者,能更理解外來語、片假名、略語的語言構造,而所作的語言傾向研究分析。 本研究的方法是調查日本女性時尚雜誌『ViVi』2010年至2019年的8月號,目錄及本文中宣傳語的外來語,以及本文中宣傳語的外來語、非外來語、混種語、複合語等,分成四大類,進行出現頻率解析,再以五個觀點來分析變化。 外來語的結果,2015年

至2019年期間外來語的出現次數高於2010年至2014年,亦可以看出2015年開始數位化後外來語數量增加。片假名表記的非外來語及混種語2015年至2019年期間出現次數亦較高。只有複合語2015年至2019年期間出現次數較低,因此推測是因為2010年代,流行單純化的影響。外來語、混種語與複合語裡常看到的略語,常看到的詞可以分成表示基本概念的詞語反映流行趨勢的詞。

固有名詞及人稱代名詞之中日對譯研究 -以吳明益≪天橋上的魔術師≫為例-

為了解決Katakana yi的問題,作者許慈方 這樣論述:

  本篇論文想探討以中文書寫的文學作品翻譯成日文時,譯者所採取的翻譯策略。本論文研究的文本為吳明益的短篇小說集≪天橋上的魔術師≫,對照的譯本為日本白水社出版的『歩道橋の魔術師』。譯者為被稱作台灣文學推手之天野健太郎。主要是針對固有名詞以及人稱代名詞。  另,≪天橋上的魔術師≫為短篇小說集,筆者從小說集中收錄的六個篇章、、、、、中先挑出固有名詞,並將其固有名詞細分為以下八個種類1.人名、2.地名、3.食物、4.建築物、5.單位、6.商品名・品牌、7.作品名、8.文化相關語彙,再對照譯者天野的譯文去做分析。在固有名詞對譯分析上,以廣田紀子所列舉出的翻譯基本方法「1.更替語詞」、「2.加入說明」、

「3.省略表現」來分析譯者天野之翻譯策略,可發現在「3.省略表現」之省略翻譯策略為「著重內容傳達」之等價;而「著重原文形式」之等價上可分為「1.更替語詞」、「2.加入說明」這兩種,在「1.更替語詞」上可再細分為(1)借用漢字並以假名標註日本語讀音、(2)借用音並以假名標註原音讀音、(3)重視意思,三種翻譯策略;「2.加入說明」上多以譯文後加上括弧來說明詞彙意思,可再細分為(1)加入說明、(2)加入說明並標註日本語讀音、(3)加入說明且使用片假名標註原音讀音、(4)直接使用原文並以括弧在後方加入說明(5)加筆,共五種翻譯策略,其中(5)加筆翻譯策略並非在譯文後加上括弧來說明,而是直接在譯文上補足

內容,使譯文的讀者能更加理解文意;除上述翻譯策略,也發現了在譯文後以括弧追加原文等翻譯策略。  就人稱代名詞部分,從≪天橋上的魔術師≫中的兩個篇章、裡挑出人稱代名詞,並用日語人稱表現裡經常出現的省略特徵來比較分析,並整理出「(1)翻譯上之省略」、「(2)對應彼此關係之翻譯」、「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,三種人稱代名詞的規律。「(1)翻譯上之省略」方面,以第一人稱較為頻繁;「(2)對應彼此關係之翻譯」方面相較於中文都是使用「你」來稱呼對方,日文則因說話者與聽話者間的年齡、身分等上下關係,會有「お前」、「君」等不同的表現方式;而「(3)將人稱代名詞轉換為具體人物之翻譯」,中文「他」

、「她」,在日文翻譯上較偏向普通名詞或代名詞來進行翻譯。  如上述,透過≪天橋上的魔術師≫中出現的固有名詞與人稱代名詞進行對譯分析探討後,對中日翻譯時採取翻譯策略有更進一步的理解。