Love symbol text的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

Love symbol text的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(英)格雷厄姆·格林寫的 格雷厄姆·格林文集:生活曾經這樣 和AnnaYin的 愛的燈塔:星子安娜雙語詩選都 可以從中找到所需的評價。

另外網站♡ - white heart suit (U+2661) - HTML Symbols也說明:Detailed information about the Unicode character 'White heart suit' with code point U+2661 that can be used as a symbol or icon on your site.

這兩本書分別來自上海譯文 和秀威資訊所出版 。

法鼓文理學院 生命教育碩士學位學程 楊蓓所指導 彭如璟的 黃金花的悲歡離合-自閉症家庭女性照顧者婚姻經營困境初探 (2021),提出Love symbol text關鍵因素是什麼,來自於自閉症、自閉症家庭、婚姻、女性照顧者。

而第二篇論文國立中山大學 企業管理學系研究所 張純端所指導 張毓凌的 「圓」來「舊」是愛!自我建構與獨特性需求下誘發懷舊對圓形產品偏好的影響 (2021),提出因為有 懷舊、自我建構、獨特性需求、社會連結感、被包圍感、圓形產品偏好的重點而找出了 Love symbol text的解答。

最後網站Cool S Symbols則補充:Big text art font generators included. This symbol is combined with the temperature and cycle marks below. Find here cool and cute aesthetic symbols emoji ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Love symbol text,大家也想知道這些:

格雷厄姆·格林文集:生活曾經這樣

為了解決Love symbol text的問題,作者(英)格雷厄姆·格林 這樣論述:

格林的文學創作和成就與他的思想矛盾甚至精神疾患息息相關、互為表裡,他的人生就像他的小說,而他本人活脫脫就是他作品中的人物。在他人生和創作的晚期,他特意靜下心來,對自己的人生和思想經歷細說從頭,從而成就了兩本作家自傳領域中的傳世名著:《生活曾經這樣》(1971)和《逃避之路》(1980)。 《衛報》和《泰晤士報文學增刊》老實不客氣地將其稱譽為“自傳作品中最出色的成就之一”。在《生活曾經這樣》中,格林追憶了自己的學生時代和牛津歲月,如何在青春期就邂逅了精神分析和俄羅斯輪盤賭,他的婚姻及皈依天主教的始末,以及他的第一部小說出版後如何匆忙從《泰晤士報》辭職成為專業作家的經過。“寫作《生活曾經這樣》…

…從本質上說就是一種精神分析。我走過了漫漫的時間長途,而我本人就是我筆下的一個人物。”——格雷厄姆?格林 格雷厄姆.格林(1904—1991) 英國大師級小說家。他悲觀厭世到極點,卻又最關注靈魂的掙扎和救贖;他的作品中“惡”無處不在,暴力、犯罪、背叛、墮落比比皆是,可最驚心動魄的卻是個人內心的道德和精神鬥爭;他作品中的人物卑瑣、絕望至頂點,可是污泥中卻能綻放人性的光彩;他稱得上是二十世紀最嚴肅最悲觀最具宗教意識的作家,可同時又是講故事的聖手,是二十世紀整個西方世界最具明星效應的大師級作家之一,亦是英國二十世紀讀者最多的小說家之一。 譯者後記 正讀To

lkien’s Gown & Other Stories of Great Authors and Rare Books的時候,譯文出版社來人了,要我就格雷厄姆·格林的《生活曾經這樣》(A Sort of Life)寫篇譯後記。前書的中譯本《托爾金的袍子》,他們已經出版了,我想編輯們和讀者必已注意到,1988年,納博科夫的首版簽售本《洛莉塔》被書商以3250英鎊(相當於5900美元)的價格,上榜出售。幾星期後,格雷厄姆·格林致信書商說,上榜的並非《洛莉塔》首版,他手裡有奧林匹亞公司真正的兩卷本首版(其實未必,在寬容的法國,此書1955年已出版),上有作者題簽:“書贈格雷厄姆·格林,弗拉基米爾·

納博科夫。1959年11月8日。”題簽下方,納博科夫繪上他那招牌式的蝴蝶,附言:“齊腰處蹁躚的燕尾翠蝶。”作者把納氏這段簽贈文字影印于書名頁左上方,以為佐證。(納氏那字跡使我想起咱們中國的英語大家王佐良先生的書法。格林本人的蠅頭小楷至少同樣眇細難辨。)格林後來還把納博科夫此書推薦為1955年度首選佳作,在檢禁制度尚未完全退出歷史舞臺的英美社會,激起一番小小的騷動。 書商跟格林邊呷伏特加,邊談價錢,最後以4000英鎊成交。有意思的是,談興一濃,說起對作家的評價,格林承認:“康拉德和(亨利·)詹姆士是一流小說家。本人屬二流。”   這個格林好有自知之明!從伍爾芙和喬伊絲,到愛麗絲·默道克到金斯利

·埃米斯,這些作家的作品都難入格林法眼,這會兒才難得說了句自謙的話。格林多產,從25歲發表第一部作品,到2005年(死後14年)最後一部出版,很多時候是一年寫出一部甚至多部作品。評界承認格林有“編織”(“文本”者,text也,源於拉丁語的“編織”)故事的出色才能,但對格林創作成就的評價歷來不乏爭議。一說多少傾向於貶,鑒於作家寫了太多的懸疑類間諜小說,說格林有點像個娛樂讀者的melodramatist(譯不好,被迫“夾心”),因而由文字改編成電影者尤多。若論文字,實用有餘,可動俗眼,但工而入逸,自成一格的妙品寥寥 (格林密友Evelyn Waugh語);左翼人士,如特裡·伊格爾頓,不但譴責格林加

入共產黨僅6周即匆匆回歸體制的政治取向,更指出如此朝三暮四必然在作品中表現為是非和善惡的淆錯。另一說強調他的文學性,特別是他擅寫創傷心理、生死象徵、善惡隱喻和宗教焦慮; 而英國式的冷嘲文字,也被他用得淋漓盡致。美國性感女星媚·維思特(Mae West)是二戰時期飛行員的救生“小背心”,說話也特別潑辣、慧黠,留下名言不少。強中更有強中手。格林說她忸怩作態的模樣,活像“一條吃撐了的滾圓肚子大蟒”(overfed python)。至於評論童星秀麗·鄧布林小小年紀就會“若真若假賣弄風騷”(dubious coquetry),更給他惹來官司纏身。 特別是格林的短篇,早期評家都不看好,認為大多是為長篇熱

身暖筆。儘管格林自稱為取悅未來的妻子,同時也為“打發時光”,才受洗入教,儘管一生與教廷摩擦不斷(保羅六世可謂例外), 早期評家寧可集中注意力于格林作品中罪孽與救贖的宗教主題,把格林認定歸類于“天主教作家”。可是值得讀者和出版人注意的是,如評家Richard Kelly所言,短篇可能成為日後格林研究中的重點:“作為一個總體,格林的短篇是部長達一生的心理劇,反映出他嗜刺激、旅行和寫作三者如命。更有甚者,這些故事表現出格林在永無休止地與童稚時代的心魔搏鬥,還顯示他把這些鬼魅化作筆下角色和主題以及再往後塑造成宗教、政治和社會問題的能力。”格林自己也說 (見1967年《短篇小說集》前言):“我認為與《破

壞者》、《勒佛先生的一個機會》、《花園底下》和《八月賤賣》(筆者注: 四種皆短篇)相比,本人沒寫出過更好的作品。” 這兒譯出的《生活曾經這樣》是格林自傳的前半部分。作者的元初回憶是童車(象徵禁錮)和狗屍(象徵死亡)。所以,第一,讀者可以此為線索,隨著作者一起探索纏擾格林一生的“躁鬱症”(bipolar disorder, 也有專業人士譯作“雙極性情感疾患”,指週期性情緒過度亢奮或低落) 的成因和發展。成因中是否既有祖上行為乖張拗捩,脈絡未斷,又有父母近親結合,遺下駘蕩浮漫性格?躁郁襲來時,甚至異想天開要去開家妓院。 還有,獨特的寄宿學校特別是公學制度、鞭笞學童、恃強淩弱,有人說這些曾是英國

民族性的一部分 (詳見Peter Mandler 2006著《英格蘭民族性——從伯克到布雷爾》),是不是也會導致躁鬱以至於小小年紀六次自殺未遂?其實格林父母並不特別悍鷙,躁鬱和孤僻之所以日甚一日,更多來自寄宿學校猥鄙環境中的格格不入和被同學孤立淩虐的經歷。筆者當年在中國國民小學的經歷也差不多,挨了“打手心”和“立壁角”的懲戒之後回家,老祖母居然叫好不迭,說“老師打,討來打”(指付了學費買回),倒也不曾因此尋死覓活。反而是體罰已經基本成為歷史的今天,過分的課業壓迫和升學焦慮,是不是也會導致性格畸形,甚至造成青少年自殺的社會問題?——雖說拿支左輪手槍玩“俄羅斯輪盤賭”的創意,非有格林式的想像力不可

。 第二,除了“躁鬱症”這條線索,格林記憶的蜂巢裡還有眾多童年讀物營造的巢脾: 哈葛德、司各特、斯蒂文森、布肯等等。獨自躲進故鄉公地的草莽,一邊讀冒險傳奇故事,一邊自導自演一幕又一幕的心理劇,追求刺激的性格由是養成,而一生氣運終歸於此,也就沒什麼奇怪了。鄙人幼時也愛拿掃帚當寶劍,持厚重的門閂當大炮,遊戲效摩書裡讀來的情節,一會兒扮演法國劍客,一會兒反串“荒江女俠”,惹得二姐嗤笑。“以他人自居”(identification,業內亦稱“定向統合”),據說是兒童從“性蕾期”開始就萌發的心理活動,其陶鑄功能不可低估,又一例也。只看日後環境如何冶煉兒童了。是把兒童投入自由天地,還是放進高壓鍋烹煮,結

果可能大不相同。 第三,讀者不妨等待格林自傳續集Ways of Escape譯出,再來重讀《生活曾經這樣》;或者找來為格林本人認可的傳記作家Norman Sherry教授的三卷本《格雷厄姆·格林的一生》,對照著讀,方可對本書的價值作出比較客觀的判斷。大凡自傳,不可能只是普魯斯特所說的mémoire involontaire(非意願記憶),而是像格林在起筆之首承認的,“必有選擇性”。賢明的讀者自能從已經寫下的內容中去挖掘作者有意遺忘或忽略的內容,也就是從回憶探究遺忘 (to infer what is unsaid by what is said)。譬如說,格林可以把老家花房裡的一把椅子描寫得

具體而微,兒時的性萌動和婚前豔遇也交代得巨細靡遺,但是對於如何追求Vivien,如何寫過數以百計的情書(有時一日三封,用詞重彩濃墨,稱呼對方是“You glorious, marvelous, most beautiful, most adorable person in the world. You are simply the symbol of the Absolute”或“Dear love, dear only love forever, dear heart's desire”——詳見Richard Greene 所編Graham Greene: A Life in Letters

), 直到最後結婚的這一段經歷卻語焉不詳。在他筆下,婚姻只是格林皈依天主教的引渡由頭,至於婚後生活更是一筆帶過:“I married and I was happy”。一個躁動的靈魂試圖泊停在婚姻和信仰的港灣,誰知亢奮過去,隨後是更深沉的抑鬱,於是分居,信仰則是從一開始就帶有懷疑主義 (格林自稱“天主教不可知論者”[Catholic agnostic],而Walpole等人稱,格林更傾向於接受Quietism [靜修主義]甚至Deism[自然神論])。無怪乎,格林求愛之初以及提出與妻子分居之際寫去的信中,歉疚之意躍然紙上。前者用“I really am very sorry”,後者用“I ca

nt tell you how sorry I am”。業鏡高懸,人命有數,畢竟躁動的秉性是世間任何東西都擒拿不住的。 讀這部格林自傳,是否可從以上三點契入,意淺識薄,試質之讀者諸君,或有會乎? 本書翻譯過程中,同仁沈黎教授謙虛,索去譯稿對照原文閱讀,說是“學習”,結果指出數處漏譯,又對譯文提出一些寶貴修改建議,謹表感謝。 陸谷孫  

黃金花的悲歡離合-自閉症家庭女性照顧者婚姻經營困境初探

為了解決Love symbol text的問題,作者彭如璟 這樣論述:

摘要本論文研究自閉症家庭女性照顧者婚姻經營的困境初探,採質性敘事研究,瞭解 3 位自閉症家庭女性照顧者從戀愛進入婚姻的主觀經驗與過程及面對的困難。研究發現自閉症家庭的溝通負荷較一般家庭沉重,長期未解衝突導致夫妻雙方身心俱損,成為自閉症家庭女性照顧者婚姻上的共同挑戰,以及自閉症家庭的婚姻韌力有待探討。研究結果顯示:一、自閉症者家庭女性照顧者的婚姻困難,來自於社會文化上的桎梏。二、溝通負荷在自閉症家庭裏,較一般家庭沉重,溝通對自閉症家庭是重要且特殊的議題三、自閉症者家庭女性照顧者婚姻經營樣態:(一)自閉症家庭女性照顧者面對夫妻衝突中找磨合方法,為婚姻努力。(二)社會文化桎梏對自閉症家庭女性照顧者

形成的焦慮,讓她們只看見孩子,看不到先生的需求,同時也沒看見自己。(三)伴侶因認知固著傾向,易造就多年懸而未決的夫妻衝突,在夫妻衝突中取經,經過長期相處才能找到與伴侶互動的訣竅及方法,同時累積夫妻間的負向情緒及身心磨損。(四)「 離」歌升起,來自面對經久多年,懸而未決的夫妻衝突所帶來的疲累感,後續會考量現實狀況,忍住「離」意。最後,提出對未來研究方向之建議為加入自閉症傾向伴侶的觀點、有待新血加入研究自閉症家庭裏的婚姻議題。

愛的燈塔:星子安娜雙語詩選

為了解決Love symbol text的問題,作者AnnaYin 這樣論述:

  詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裡靜止,在文字裡成為永恆。   我的口音長成樹木,   小陌和蜿蜒的道路   通往西海岸的風景。   它指向敞開的天空;   但雲層沉重   並形成雨滴。   我的書頁收集他們   卻在沉默中風乾。   很多次在開口之前   我猶豫良久。──〈我的口音〉   「這本詩集充滿了召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)專文推薦   加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩

歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。   作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異,   黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。   每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮,   在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。   你們可以想像我們有很多的   話語,裝在氣泡裡,   彩色的斑斕,升得最高   也是最輕巧的,如此容易破滅。   那些沉下去的像泥鰍的黝黑,   如龜殼的堅硬,是我們息息相存   的唇齒。──〈祖母的警告〉   集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感

應與生命體驗,移民經歷讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。   本書精選了星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和歷史的回味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。 本書特色   ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。   ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自

然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦! 名人推薦   辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.克拉克(加拿大國家桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦!   星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在回憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裡沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裡,還是可以感受到湘楚文化裡決絕淒美的回聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生

命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長)   星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裡。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示了真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯)   星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造了一個充滿愛,充滿美,充滿寧靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說家)   星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。 除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩

人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。──辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)   從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結合。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)   星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,向我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活

裡的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一致也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》)   這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版   與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她才華橫溢的必然,不如說是人生的歷練豐盈她的遼闊。她以詩裡行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳出現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編)   星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心

態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論家)   作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作家)   與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集只有作者,沒有譯者。中文詩和英

文詩各存異趣,交相輝映,各自承載了兩種文字的美感。這為中英比較文學提供了一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長)   星子一直在異國以詩歌的寧靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個合適存在的位置。星子以詩歌來表述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裡呈現。──鐘磊(中國長春,詩人、評論家)   (依照筆畫排列)   |Reviews from the West|   Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a fu

ll glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears

are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you..

.” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Lau

reate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner   Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio   In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and throug

h allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry   An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor   Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She br

ings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada   Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic place

s and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founde

r of the Ontario Poetry Society   It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer   To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature,

a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its

alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal.   The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Cana

dian literature.—Paul Hartal, painter and poet   Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries--rare is such a combination and genius. But, there is yet

a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper

and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor   Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian   Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that r

are gift.—Sandy Millar, Mississauga News   “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpreta

tions.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal  

「圓」來「舊」是愛!自我建構與獨特性需求下誘發懷舊對圓形產品偏好的影響

為了解決Love symbol text的問題,作者張毓凌 這樣論述:

本研究欲探討誘發懷舊如何影響消費者對圓形產品的偏好,並研究消費者在不同的自我建構類型與獨特性需求的影響,本研究採用實驗設計方法,透過三個實驗進行假設驗證。實驗一檢驗誘發懷舊對圓形產品偏好的影響,透過歌詞的操弄設計作為有無誘發懷舊的情境,探討消費者在有無被誘發懷舊的情況下,對於圓形產品偏好的影響,並探討社會連結感與被包圍感是否為此偏好行為背後的機制。實驗二進一步探討不同的自我建構類型下(相依我vs.獨立我),誘發懷舊後消費者對圓形產品偏好的影響,實驗三則探討自我獨特需求程度,在誘發懷舊後消費者對圓形產品偏好的影響。 本研究結果顯示,與那些沒有被誘發懷舊的人相比,被誘發懷舊的消費者確實對圓

形產品有更高的偏好,而社會連結感與被包圍感可用來解釋此現象背後行為的機制,然而,此效果受到消費者的自我建構類型影響,相依我的消費者在被誘發懷舊後相比沒有被誘發懷舊的更偏好圓形產品,而獨立我的消費者則沒有差別。除此之外,獨特性需求的不同亦會影響誘發懷舊後消費者對圓形產品的偏好,獨特性需求低的消費者在被誘發懷舊後比沒有被誘發懷舊的更偏好圓形產品,而對獨特性需求高的人對圓形產品偏好則沒有差別。本研究的結果提供行銷上的實務貢獻,使行銷人員未來在使用懷舊的行銷手法時,能有更多的利用。