瀰漫讀音的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

瀰漫讀音的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦莫理斯寫的 香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰 和KAGAMI&Co.的 讀空氣、探表裏,笑談日本語:解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典都 可以從中找到所需的評價。

另外網站diffusing - diffuse的英文翻譯是什麼意思 - 海词也說明:海詞詞典,最權威的學習詞典,為您提供diffusing的在線翻譯,diffusing是什麼意思,diffusing的真人發音,權威用法和精選例句等。

這兩本書分別來自遠流 和麥浩斯所出版 。

最後網站唾玉杂录 - Redian新闻則補充:奇妙的意象组合,弥漫着神秘和悲伤。记得人生中买的第一本诗集,是海子 ... 只把剩下的一些辅音发音差异,弄清楚,IPA就算彻底学会了。文字、音韵、训诂之学的最后一块 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了瀰漫讀音,大家也想知道這些:

香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰

為了解決瀰漫讀音的問題,作者莫理斯 這樣論述:

  ▲口碑好評之作《香江神探福邇,字摩斯》系列第二部   ▲冬陽、果子離、張東君、盛浩偉、莫文蔚、陳國偉、楊佳嫻、詹宏志、廖偉棠、薛西斯名家齊聲推薦   ▌百年瘟疫蔓延,烽火一觸即發   ▌神探拔劍奔走,終於迎來最可怕的敵手   無案不歡的福邇與搭檔華笙大夫持續遭逢奇案異事。   身世撲朔迷離的委託人帶來父親遺下的謎樣血書,引出一段隔代恩仇;   甫戒除鴉片的福邇,竟流連在瀰漫濃濁異香的廉價煙窟;   獨居老人在三重密室裡遇害,疑兇是華笙大夫!   誰在牆上留下塗鴉般的人形符號,背後又暗藏什麼玄機?   此際,世界局勢詭譎驟變,福邇與華笙亦身涉其間。   中、英兩國機密

文件失竊,居然案中有案,局中有局!   甲午戰爭前夕,鼠疫襲港,全城惶惶不可終日,   最可怕的幕後敵手終於現身,與福邇正面交鋒……   ▌大時代變局、懸疑詭計推理、江湖武俠恩仇   ▌史實與虛構交織,匠心及彩蛋俯拾皆是   本系列魔改新編英國小說家柯南‧道爾著名的偵探推理小說《福爾摩斯探案》,   作者莫理斯,延展、置換甚至顛覆原典情節元素,   改造故事背景,將時空平行挪移至19世紀末的香港,   主角變身為出身滿洲鑲藍旗,留長辮、抽水煙的東方偵探福邇。   一如柯南‧道爾以小說記下英國維多利亞時代的社會氛圍與文化細節,   出生成長於香港、留學英國劍橋大學的莫理斯,憑藉多年的生活與學

術研究經驗,   蒐羅、考據早期中西交會的商埠特色,以及風起雲湧的世界局勢,   以歷史與虛構相互交織的筆法,刻繪出獨一無二的港島風貌。   在教人目不轉睛的懸疑、奇情、詭計、鑑識與解謎之間,   江湖幫派、華洋雜處、守舊文化與先進文明並行、買辦洋行林立等香江風情躍然紙上。   名家推薦   冬陽 │ 推理評論人、復興電台「偵探推理俱樂部」節目主持人   果子離 │ 作家   張東君 │ 推理評論人、台灣推理作家協會理事   盛浩偉 │ 作家   莫文蔚 │ 歌手、演員   陳國偉 │ 中興大學台灣文學與跨國文化所所長   楊佳嫻 │ 作家   詹宏志 │ 作家   廖偉棠 │ 作家   薛

西斯 │ 推理小說家   (按姓氏筆畫排列) 好評推薦   「香江神探福邇,字摩斯」系列真正的門道不僅止於和福爾摩斯原著正典、偵探推理類型的連結而已,而是清晰掌握了作者莫理斯所熟悉的土地上他不曾參與的時代,經過複雜又紮實的考察爬梳,藉由福邇、華笙等人的行動修葺出她已然傾頹的一牆一土、可能發生過的曲折故事。全書底蘊之豐富深厚教人驚嘆,行文之韻律流暢教人喜愛。——冬陽(推理評論人)   莫理斯在神探福邇系列,馳騁組織力、想像力與知識力,穿梭於歷史掌故、民情風俗和小說文本之間,將寫作技藝發揮得淋漓盡致,詳而不煩的註解,更顯露文史考據的功夫,將閱讀的樂趣推向一個高峰。讀者若僅參考書籍簡介,或許心

有不服,質疑在既存作品的框架加工豈不容易?比對原作才知字字皆辛苦,看他時而諧仿,時而改寫,時而顛覆,時而延展,拆解組合,出入自得,其敘事功力,其學識才華,令人嘆為觀止。──果子離(作家)     莫理斯的《香江神探福邇,字摩斯》對我來說已經不是驚豔,而是我的教科書、心中的經典。因為莫理斯實實在在的結合了古今中外的歷史與時事,又不偏離柯南•道爾原著的梗概,打造出十九世紀的東方名偵探,以及留下破案紀錄的醫師搭檔。   也許你會擔心書裡的用字遣詞跟現代略有不同而導致隔閡,但其實正是因為這樣,才讓我們在閱讀的過程中能夠沉浸於當時的氛圍中,隨著福邇在港澳奔走、和成為彩蛋的歷史人物相遇。——張東君(推理評

論人)     清帝國末年,在華洋雜處的殖民地香港辦案,可文可白,可英可粵,同時與商人、文人、中國官員、傳教士、英國殖民者打交道,充分顯示出香港特質。同時,莫理斯還原柯南道爾筆下的人物形象,兩位主角做回文質彬彬的紳士,又貼合中國歷史,將他們打造為亟願向世界學習改變的近代開明知識分子。這一系列故事大膽創造,細緻偵查,且具備歷史與武俠的樂趣,讓人忍不住一口氣讀完。──楊佳嫻(作家)   堅持尋問真相,是香港人的美德。福邇不只是福爾摩斯的平行宇宙,也是當下香港人的平行宇宙,他踏血尋梅,永不放棄。——廖偉棠(作家)     喜歡的小說永遠最怕翻開續集,期待又怕受傷害,但本作完全不必擔心,此次更上層樓

!   若說第一部妙在推理精彩、轉譯巧妙,第二部則自然融入更多類型元素。當歷史的長河開始流動,英雄也不能只坐在安樂椅上運籌帷幄,須為國難拔劍奔走。作家在這樣的背景下,充分加入武俠趣味,但又絲毫不減損推理的品質。   更重要的是,福邇跟華笙的人生也往前了--我們不知不覺從取樂的讀者,變成了兩人的好友,陪他們度過人生新階段。——薛西斯(推理小說家)

讀空氣、探表裏,笑談日本語:解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典

為了解決瀰漫讀音的問題,作者KAGAMI&Co. 這樣論述:

一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句,從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!@王可樂(王可樂的日語教室創立者)審訂@日文老師、台日作家、在日生活者 好實用強力推薦茂呂美耶/作家酒雄/旅遊作家&部落客楊錦昌/輔仁大學日文系教授薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主&《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者Lulu EYE/東京職場&生活觀察者------學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術!日本人的話語

從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格,那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道!◆當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~◆「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。◆「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面?◆「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話……◆「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)

除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎:◆「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶──日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。倒是,近年來

有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。◆「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思?這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了

也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。◆「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢?「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。立在寺院山門兩側的

仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……)本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!審訂/王可樂曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》,養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。【更正啟事】本書P11【

お変わりありませんか】的倒數三行翻譯有誤,特此更正。原文:人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,這種奇怪的人(お変わりのある人)不作假,流露出可愛的本性。更正後:人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,當聽說對方「有不好的變化」時,問候的人會覺得這人比較可愛。以上內容於二刷之後會全面更新,很抱歉造成各位讀者的困擾,也請大家繼續支持指教。