食物名稱的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列訂位、菜單、價格優惠和問答集

食物名稱的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ColleenTaylorSen寫的 北與南的美食物語套書 《印度美食史:盛宴與齋戒的國度》+《俄羅斯美食史:包心菜和魚子醬》 和ColleenTaylorSen的 印度美食史:盛宴與齋戒的國度都 可以從中找到所需的評價。

另外網站食物名稱也說明:食物名稱. No viewsNo views. Oct 7, 2021. 0. 0. Share. Save. 0 / 0. Yiu Chung ...

這兩本書分別來自天培 和天培所出版 。

國立臺北科技大學 互動設計系 戴楠青所指導 葉之頤的 真食記憶:以旅人的認知基模聯想異國料理味道的美食旅遊App - 以臺南小吃為例 (2021),提出食物名稱關鍵因素是什麼,來自於多感官風味感知、認知心理學、使用者經驗、旅遊行動應用程式。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 林庭輝的 台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例 (2018),提出因為有 字幕翻譯、動畫電影、翻譯策略差異、原語導向翻譯、目標語導向翻 譯、主流詩學的重點而找出了 食物名稱的解答。

最後網站食物名稱真的名實相符嗎? - Centre for Food Safety則補充:許多食物的名稱雖然看似標示食物的成分或出產地,但事實上彼此並沒有關聯。以某種配料為名的食物,可能只是徒具其形,其實不含半點該配料;以某個地名為名的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了食物名稱,大家也想知道這些:

北與南的美食物語套書 《印度美食史:盛宴與齋戒的國度》+《俄羅斯美食史:包心菜和魚子醬》

為了解決食物名稱的問題,作者ColleenTaylorSen 這樣論述:

  《印度美食史:盛宴與齋戒的國度》     [印度]就像一卷古老的皮紙手稿,其上記載著想法與幻夢,由於反覆書寫、擦除而留下殘跡,一層疊過一層,但每一層又不能完全掩蓋或消除之前留下的紀錄……雖然從外表看來,我們的人民組成多元多變、無窮無盡,但每一處卻又存在著強大的一致感,帶我們一同走過各個年代,經歷各式的政治風雨和命運的磨難。──賈爾哈拉爾・尼赫魯(Jawaharlal Nehru)《發現印度》(The Discovery of India,1946)     世界上人口第二多的國家,也是世界上國土面積第七大的國家。然而,沒有其他國家擁有像印度一樣多元的氣候型態與土壤環境、種族與語言、宗教

與教派、種姓與階級、習俗──以及飲食文化。     由於印度內部歧異之大,琢磨印度飲食中究竟是什麼因素讓人能辨識出印度風格,而這樣的風格又是如何形成的,是否有某種烹飪文化對所有印度人而言都是常見習慣,就成了饒富興味的工作。為了探討以上疑問,本書將追溯歷史上的印度飲食,縱觀史前時代至今的歷史、社會、宗教與哲學發展。本書大致上按照時間順序,唯編排上稍留彈性,因為許多古老的印度經典文獻無法確定實際的成書時間,只能粗略地劃分為某世紀的作品,有些寫作時間定位甚至可能以千年為單位。     這本書中,食物的宗教、哲學意涵占有重要篇幅,因為印度跟世界上任何其他地區相比,更看重食物的意義,視之為身分認同的標記

物。英語俗話說:「吃什麼就像什麼。」在印度則是:「你是什麼才吃什麽。」佛教徒、耆那教徒、印度教徒、錫克教徒、穆斯林,以及其他宗教的信徒,都各有飲食戒律得遵守。住在這座次大陸上的人民們,看遍於各式各樣的節慶盛宴、伴隨生命重要事件的筵席場面,也熟稔各種出於修行或醫療因素的齋戒。     《俄羅斯美食史:包心菜和魚子醬》     我們的祖先做出美味的蔬菜湯,肥美的烤鵝、雉雞與火雞,烘烤的餡餅、蜜酒、果汁甜酒……他們不是細緻的美食家,只喜歡吃飽,滿足於加了鹹肉或牛肉的包心菜湯、烤網油肉捲、各種烤肉、餡餅、圓薄餅、花式大麵包科羅法耶。     每當人們想到俄羅斯食物,浮現的往往是兩種彼此矛盾的景象;一是

貧窮與匱乏,年景最好的時候也不過是少量馬鈴薯或者粥,最糟的則是大規模饑荒,另一種景象則是豐足,甚至是過剩,以壓榨自由為代價:在過去,沙皇與貴族吃著魚子醬、喝著香檳,這種奢侈來自幾百名甚至幾千名農奴的勞動;後來則是共黨上層階級享用特供商店裡種種充裕豐盛的物資,而群眾在門外排著長隊購買麵包與馬鈴薯。     與法國烹調的細緻成對比,俄羅斯人擁有強健的俄羅斯腸胃,食物的做法較簡單、更濃郁飽足,也比較便宜。最窮的農民則利用三樣基本食物做出許多不同菜餚:洋蔥、克瓦斯、麵包與鹽。上層階級的豐裕奢華,以及農民的單一乏味,俄羅斯飲食的兩個不同世界始終存在,並且貫穿了整個蘇聯時期。然而,整個俄羅斯帝國的差異錯綜

複雜,不僅在階級,在地緣政治上也是如此,當地的許多民族──烏克蘭人、白俄羅斯人、波蘭人、猶太人、俄羅斯人──擁有相互重疊類似的烹調傳統,盛產各種湯與餃子,只是製作方法略有不同,名稱也不同。此外季節時序,以及宗教行事曆與齋期,左右了俄羅斯人飲食方式與內容,在夏季帶來一定程度的充裕豐富,在齋期帶來一定程度的限制。     本書探討範圍從北方森林第一批斯拉夫定居者的飲食習慣開始,到最近針對飲食方式的制裁與反制裁浪潮所造成的種種情況。要界定俄羅斯烹調,會遇上困難,總而言之,俄羅斯境內食物的歷史是豐富、匱乏、多樣、簡單、連續的,但其中最重要的,也許是變化。   本書特色     ★ 南方大國印度組成複雜

,不論是種姓制度、階級、宗教、種族等等,影響力之根深柢固,遠超過我們的想像。珂琳.泰勒.森從繁複的表象中抽絲剝繭,為讀者描繪出一幅多彩豐富的印度飲食文化經緯,令人目不暇給。     ★ 北方大國俄羅斯幅員廣大、組成多樣,俄羅斯帝國史專家艾利森.K..史密斯綜覽經緯,化為文字,讓讀者建立清楚的架構,理解複雜的俄羅斯飲食與其特色。     ★ 兩本書皆收錄精彩圖文,對照陌生又拗口的食物名稱,一目了然。   媒體讚譽     《印度美食史:盛宴與齋戒的國度》   ★The Best Cookbooks of 2015   在餐飲廚藝主題書架上絕對不可或缺的一本書,其中歷史,比任何一道你所嘗過的印度食

物都要豐富許多。──《時尚》(Vogue)     ★The Best Books About Food of 2016   印度可說是這個星球上最多彩、最多變、最豐富的料理,而美國人對其所知僅有微小的一部分,實在很可惜。在《印度美食史》一書中,食物歷史學家珂琳.泰勒.森試圖通過其複雜的宗教、道德、社會和哲學,內部運作網絡深入了解次大陸的食用歷史,從而拓寬我們的烹飪視野。內容含括印度素食實踐的起源,以及香料在烹飪和醫藥領域的演變等等。閱讀之後,還會讓人食指大動。──《史密森尼學會雜誌》(Smithsonian mazgine)     本書對印度飲食有相當全面的介紹,從歷史和文化人類學中爬梳出

獨有的脈絡,不論是否為專家,都會受此書吸引。在印度政府對人民飲食習慣干預甚深而引發激辯的時代,或是穆斯林可能會因為吃牛肉而被右翼印度教原教旨主義者處以私刑,森強調的是印度飲食文化中驚人的多元性,而此種多元性在歷史上孕育了豐盛和緊縮、享樂主義和極簡主義,在透過運用來自世界各地的食材和烹飪手法的同時,卻又能維持印度固有的烹飪傳統。──《泰晤士報週日副刊》(Times Literary Supplement)作者     一本雄心勃勃的巨著,探索了印度各個時代的各種飲食習俗和宗教。──《獨立報》(Independent)     內容豐富、細節詳盡的書,有豐富多彩的歷史圖像、詩歌和古老的食譜。 它從

史前時代開始,接著是宗教影響、一二九二年馬可波羅的到來、地區差異的發展、一九四七年的印度分治,以及印度餐桌上相對較新的唐杜里雞的出現。──《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)     這本書不僅考察了印度從史前時代到當今的歷史和烹飪發展,它還交織了文學作品和現在世界各地依然使用的食譜。森探索對現代印度美食的各種影響,包括宗教、氣候和殖民主義,並以一章節結束印度影響在世界各國的料理同化現象,深入了解世界上最多樣化的美食之一。──《風味雜誌》(Saveur)     《俄羅斯美食史:包心菜和魚子醬》   這本引人入勝的書──適合老手和新手──呈現了俄羅斯飲食歷史的複雜、古怪與趣味。─

─Caroline Eden(《泰晤士報文學副刊》Times Literary Supplement)     在俄羅斯美食盛行的時刻──擁有廣受好評的餐廳、名廚和流行的食譜──史密斯的《俄羅斯美食史:包心菜和魚子醬》是了解它的千年歷史的最佳指南。在這本既博學又通俗易懂的書中,史密斯再次證明自己是世界上最重要的俄羅斯飲食學者之一。──Stephen V. Bittner, 《白酒與紅酒:沙皇與人民政委土地上的葡萄酒史》(Whites and Reds: A History of Wine in the Lands of Tsar and Commissar)作者     史密斯對跨越數十世紀的

俄羅斯美食歷史的概述,對首次遇到這個話題的讀者,以及對俄羅斯美食演變感興趣的烹飪歷史學家,極有幫助。──Sharon Hudgins, 《帶骨牛排與魚子醬小點》(T-Bone Whacks and Caviar Snacks: Cooking with Two Texans in Siberia and the Russian Far East)作者     透過食物、包心菜和魚子醬的稜鏡,對俄羅斯十二個世紀以來歷史進行了豐富的調查……史密斯展現了無論是在富足的時期還是悲慘的饑荒時期,飲食方式如何模糊和加強社會區別。史密斯的書既是視覺盛宴,也是烹飪想像力的盛宴,讓我們品嚐到令人垂涎的食譜,並生

動地欣賞俄羅斯日常生活的豐富性和多樣性。──Diane P. Koenker, 倫敦大學學院俄羅斯與蘇維埃歷史系教授

食物名稱進入發燒排行的影片

以前原本因為只要是食物名稱一樣
就是同一種做法及味道
但後來發現其實不一樣
像是新加坡和吉隆坡就有很大的區別

#新馬 #食物 #文化

▶ 訂閱我的頻道,打開小鈴鐺第一時間通知最新影片哦◀
‣‣ http://bit.ly/2y5BiW8

▶追蹤Kokee的即時動態◀
‣‣ Instargram ► https://bit.ly/2CWLC9n
‣‣ facebook group ► http://bit.ly/2Xufj6m

有商務合作可以聯絡 [email protected]

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Kokee講主要系列影片
Kokee的海島潛水系列 http://bit.ly/2ky4li7
Kokee的DJ系列 https://bit.ly/30YXYGG
Kokee Talk 系列 https://bit.ly/3nGEGjj
Kokee淘寶開箱系列 http://bit.ly/2NUXpZT

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
拍攝工具⬇
相機:Canon M6, Sony Action Cam FDR-X3000
鏡頭:11-22, 15-35
麥克風:Rode VideoMic Pro

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
剪輯工具⬇
Adobe Premiere Pro CC 2019

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
合作邀約信箱:[email protected]

真食記憶:以旅人的認知基模聯想異國料理味道的美食旅遊App - 以臺南小吃為例

為了解決食物名稱的問題,作者葉之頤 這樣論述:

臺灣菜的名稱多由食材、烹飪方式、歷史典故、文化、隱喻、象徵等取名,飽含了趣意與人文色彩,但也因為多元的命名方式,臺灣菜的名稱時常讓人難以探知食物的味道,然而當名稱被翻譯成外文時,直接翻譯與音譯的翻譯方式,使得其名稱失去意義,不僅無法傳達名稱背後的歷史文化,也難以從菜名推斷其味道。以擔仔麵舉例來說,擔仔麵的名稱由來是因為過去以擺渡維生的人民,為度過生意冷清的日子而挑著扁擔叫賣麵食,因而得名。但對不了解背後意涵的外國旅人,單看到Danzi Noodles的翻譯名稱,很難透過食物名稱想像食物的味道並會對其名稱感到疑惑。而當名稱特殊如棺材板這類型的小吃,名稱直接翻譯成Coffin Bread,更加會

令外國旅人有負面的感受而不敢安心地嘗試這道異國美食。本研究藉由以認知基模理論為基礎的以味知味概念,設計了一款美食旅遊App:真食記憶Food to Food,來幫助旅人了解臺灣小吃的味道並認識其背後的文化歷史。前導研究以在臺外國人與旅外臺灣人為對象進行訪談及問卷填寫,蒐集多樣的外國食物組合,並探討使用者對於美食旅遊App的想法與建議。藉由整合資料建構出真食記憶Food to Food的架構及內容,並以使用者經驗研究評量App的操作與設計。希望使用真食記憶的旅人可以以記憶中的味道來探知異國美食的風味,安心地在品嚐的同時體驗豐富的美食文化,未來期許能廣泛運用至各個國家以提升各國的飲食文化交流。

印度美食史:盛宴與齋戒的國度

為了解決食物名稱的問題,作者ColleenTaylorSen 這樣論述:

  [印度]就像一卷古老的皮紙手稿,其上記載著想法與幻夢,由於反覆書寫、擦除而留下殘跡,一層疊過一層,但每一層又不能完全掩蓋或消除之前留下的紀錄……雖然從外表看來,我們的人民組成多元多變、無窮無盡,但每一處卻又存在著強大的一致感,帶我們一同走過各個年代,經歷各式的政治風雨和命運的磨難。——賈爾哈拉爾・尼赫魯(Jawaharlal Nehru)《發現印度》(The Discovery of India,1946)     世界上人口第二多的國家,也是世界上國土面積第七大的國家。然而,沒有其他國家擁有像印度一樣多元的氣候型態與土壤環境、種族與語言、宗教與教派、種姓與階級、習俗──以及飲食文化。

    由於印度內部歧異之大,琢磨印度飲食中究竟是什麼因素讓人能辨識出印度風格,而這樣的風格又是如何形成的,是否有某種烹飪文化對所有印度人而言都是常見習慣,就成了饒富興味的工作。為了探討以上疑問,本書將追溯歷史上的印度飲食,縱觀史前時代至今的歷史、社會、宗教與哲學發展。本書大致上按照時間順序,唯編排上稍留彈性,因為許多古老的印度經典文獻無法確定實際的成書時間,只能粗略地劃分為某世紀的作品,有些寫作時間定位甚至可能以千年為單位。     這本書中,食物的宗教、哲學意涵占有重要篇幅,因為印度跟世界上任何其他地區相比,更看重食物的意義,視之為身分認同的標記物。英語俗話說:「吃什麼就像什麼。」在印度

則是:「你是什麼才吃什麽。」佛教徒、耆那教徒、印度教徒、錫克教徒、穆斯林,以及其他宗教的信徒,都各有飲食戒律得遵守。住在這座次大陸上的人民們,看遍各式各樣的節慶盛宴、伴隨生命重要事件的筵席場面,也熟稔各種出於修行或醫療因素的齋戒。   本書特色     ★ 全書收錄精彩圖文,對照陌生又拗口的食物名稱,一目了然。提供了令人垂涎的印度地方美食之旅,其中包含許多讓讀者感興趣和興奮的食譜。     ★ 印度幅員廣大、組成複雜,種姓制度、階級、宗教、種族等等,影響力之根深柢固,遠超過我們的想像。珂琳.泰勒.森從繁複的表象中抽絲剝繭,為讀者描繪出一幅多彩豐富的印度飲食文化經緯,令人目不暇給。   媒體讚譽

    ★The Best Cookbooks of 2015   在餐飲廚藝主題書架上絕對不可或缺的一本書,其中歷史,比任何一道你所嘗過的印度食物都要豐富許多。──《時尚》(Vogue)     ★The Best Books About Food of 2016   印度可說是這個星球上最多彩、最多變、最豐富的料理,而美國人對其所知僅有微小的一部分,實在很可惜。在《印度美食史》一書中,食物歷史學家珂琳.泰勒.森試圖通過其複雜的宗教、道德、社會和哲學,內部運作網絡深入了解次大陸的食用歷史,從而拓寬我們的烹飪視野。內容含括印度素食實踐的起源,以及香料在烹飪和醫藥領域的演變等等。閱讀之後,還會

讓人食指大動。──《史密森尼學會雜誌》(Smithsonian mazgine)     本書對印度飲食有相當全面的介紹,從歷史和文化人類學中爬梳出獨有的脈絡,不論是否為專家,都會受此書吸引。在印度政府對人民飲食習慣干預甚深而引發激辯的時代,或是穆斯林可能會因為吃牛肉而被右翼印度教原教旨主義者處以私刑,森強調的是印度飲食文化中驚人的多元性,而此種多元性在歷史上孕育了豐盛和緊縮、享樂主義和極簡主義,在透過運用來自世界各地的食材和烹飪手法的同時,卻又能維持印度固有的烹飪傳統。──《泰晤士報週日副刊》(Times Literary Supplement)作者     一本雄心勃勃的巨著,探索了印度各

個時代的各種飲食習俗和宗教。──《獨立報》(Independent)     內容豐富、細節詳盡的書,有豐富多彩的歷史圖像、詩歌和古老的食譜。 它從史前時代開始,接著是宗教影響、一二九二年馬可波羅的到來、地區差異的發展、一九四七年的印度分治,以及印度餐桌上相對較新的唐杜里雞的出現。──《芝加哥論壇報》(Chicago Tribune)     這本書不僅考察了印度從史前時代到當今的歷史和烹飪發展,它還交織了文學作品和現在世界各地依然使用的食譜。森探索對現代印度美食的各種影響,包括宗教、氣候和殖民主義,並以一章節結束印度影響在世界各國的料理同化現象,深入了解世界上最多樣化的美食之一。──《風味雜

誌》(Saveur)

台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例

為了解決食物名稱的問題,作者林庭輝 這樣論述:

本研究旨在探討台灣與中國大陸動畫電影《冰雪奇緣》字幕翻譯策略之差異,並從詞彙及句構兩個層面來解析。作者援用勒菲弗爾(André Lefevere)所提出之詩學概念進行質化分析,藉此審視不同社會文化背景對動畫電影字幕翻譯策略之影響。另外,作者也採量化分析,來調查《冰雪奇緣》兩版本字幕的詞彙及句構翻譯策略之差異,詞彙層面包含:1) 慣用語(包括俗語、方言、俚語和諺語)及2) 專有名詞(包括角色名稱、地理名稱和特色食物名稱);句構層面則統計兩版本之平均句子長度。此外,作者以紐馬克(Peter Newmark)的水平V圖(V diagram)為基礎,整合後歸納出八項翻譯策略,如:1) 直譯、2) 音

譯、3) 改編、4) 口語化翻譯、5) 常規翻譯、6) 改寫、7) 省略及8) 增詞,作為分析準繩。研究結果顯示,在慣用語方面,台灣翻譯版本採用較多的直譯策略(47%)、改寫(19.65%)及自由翻譯策略(19.65%),而中國大陸翻譯版本也偏好使用直譯策略(62.25%)及改寫策略(22.03%)。在專有名詞方面,台灣翻譯版本多採用音譯策略(48.27%)及改編策略(27.58%),而中國大陸翻譯版本則多使用音譯策略(61.53%)及直譯策略(19.23%)。整體而言,在詞彙層面上,台灣翻譯版本偏用目標語導向策略(51%),而中國大陸翻譯版本偏用原語導向策略(68%)。在句構層面,台灣翻譯版

本之平均句子長度為7.45 字,而中國大陸翻譯版本之平均句子長度則是8.91 字,可見此部影片,台灣字幕翻譯偏向使用較短句子,此乃歸因於台灣譯者偏用目標語導向策略,而中國大陸版本較長的平均句長則源於偏用原語導向策略;造成兩地字幕翻譯策略差異的潛在原因是兩地主流詩學有所不同;中國大陸譯者深受民族意識、中國翻譯學者理論及政治因素之影響,其翻譯偏向採用原語導向策略,而台灣譯者則受西方主流文化影響,偏用目標語導向策略。簡言之,本研究藉由分析及比較台灣與中國大陸動畫電影字幕翻譯之策略差異,來探究詩學與翻譯策略之關聯性。縱使本研究所收錄之樣本數量不多,但其研究結果和例子可作為影視翻譯教學使用,並提供字幕翻

譯相關研究之參考。